Эва Фальтвест,
Здравствуйте) Я думаю, никто не против, что вы к нам присоединились во флуде))
Вы - Гиена, да? Возможно, позже сыграем случайное столкновение наших Гиен?)
Кстаааати... Никто господина Коррина не видел? Он мне опять пост должен...
Тень Зверя |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Тень Зверя » Свободное общение вне игры » Трактир "У Зверя" - 2
Эва Фальтвест,
Здравствуйте) Я думаю, никто не против, что вы к нам присоединились во флуде))
Вы - Гиена, да? Возможно, позже сыграем случайное столкновение наших Гиен?)
Кстаааати... Никто господина Коррина не видел? Он мне опять пост должен...
Кстаааати... Никто господина Коррина не видел? Он мне опять пост должен...
Вы спохватились! Господина Коррина (ака Фрайдек Атли) уже наверное месяц, как нет.((((
Возможно, позже сыграем случайное столкновение наших Гиен?)
Буду рада! Но мне бы сначала написать био и вклиниться в сюжет))
Эва Фальтвест,
Ну разумеется)
Альюр Эгейл,
Я просто думала, что дни нашего посещения форума не совпадают...
Ладно, буду продолжать ждать
Э-ге-гей, народ, чего так невесело у вас во флудилке?!
Как дела, клановчане?
Вы - Гиена, да? Возможно, позже сыграем случайное столкновение наших Гиен?)
Вот, кстати, оч-чень интересное предложение! Моя героиня - дама своеобразная, хитрая и непростая, под стать вашему второму персу, думаю, отыгрыш может получится хорошим!
Э-ге-гей, народ, чего так невесело у вас во флудилке?!
Народ у нас не флудильный, я давно заметил. На форм ходят только по нужде по делу. В постах ответить, что-то переспросить.
Я, кстати, прошу прощения, что тяну с ответами. Что-то не успеваю ничего в последнее время(
Э-ге-гей, народ, чего так невесело у вас во флудилке?!
Это сегодня погода улучшилась и все разбежались на шашлыки.
Эва Фальтвест,
Я о том же подумала)) Когда будем отыгрывать?)
На форм ходят только по нужде по делу
По-любому надо вносить разнообразие!
Давайте все сюда, я угощаю винищем!
Лар Экшчтру
Вот, кстати, мясо под вино шикарно идет!
Саяна Лонгхвост
Надо, наверное, в тему с обсуждениями перейти... Есть у меня пара мыслишек на этот счет.
Мне наша игра с господином Тери очень сильно напомнила историю Анны Болейн и Генриха XIV И до кучи - Маргаери Тирелл и Джоффри Баратеона
Мне наша игра с господином Тери очень сильно напомнила историю Анны Болейн и Генриха XIV И до кучи - Маргаери Тирелл и Джоффри Баратеона
"Игры престолов" не смотрел. Точнее, посмотрел первую серию - не зацепило. Не моё.
Дагарих, кстати, не старый, где-то Тери его возраст писал - около 40 лет. Для Гиены это, можно сказать, ещё молодость. Они ведь живут до 100 лет)
Талисман
Но Эве-то 17! Там 23 года разница получается, так что все гуд - идем в лучших традициях династических браков!
Если бы миром правили женщины, не было бы войн. Было бы просто много стран, которые друг с другом не разговаривали.
Мне эта картина уже начинает немного напоминать современную международную обстановку. )))
Лар Экшчтру
Лол, точно! Сейчас только Хилари осталось бразды правления взять, и, считай, у нас в современном мире появится клан Гиен
Кажется, mybb заработал.
(Вспомним народную мудрость, гласящую, что два переезда равняется одному пожару)
Вспомним народную мудрость, гласящую, что два переезда равняется одному пожару
Для майбба - это точно! Надеюсь, они больше не будут переезжать.
*ждет желающих*
Исабэль Изегрим, с возвращением! ))
Каталина Эгейл
Спасибо, Певунья) Надеюсь, что с возвращением))
Исабэль Изегрим
Очень рад вас видеть!!!
Исабэль Изегрим
О! Вы тоже, как и я, фанат Рейн? ))
Исабель Изегрим,
Вы вернулись! Я очень рада)) *и такой обнадёженный взгляд*
Эва Фальтвест,
Простите, покорно, за задержку. Меня покусал Неписуй :с Но я собираюсь с силами и скоро, надеюсь, отвечу вам))
welcome, dearies
(из рекламы)
Хоспадииисусе, у меня все время кровь из глаз, когда я вижу такое. Ну не знаешь ты английского, ну чего ты лепишь-то тогда ахинею ради выпендрежа?
Эва Фальтвест,
Объясните мне, пожалуйста, что означало последнее слово на английском. Мне уже интересно)
Саяна Лонгхвост
Там все просто - такого слова вообще не существует
Они хотели написать: "Добро пожаловать, дорогие (гости)/дорогуши!". И сделали множественное число от слово "dear" ("дорогой"). Но у слова "dear" нет множественного числа; такое число можно сделать из существительного "darling", что, в принципе, является синонимом "dear".
Как-то так Я просто лингвист по образованию и работаю преподавателем и меня всегда бомбит, когда я вижу как кто-то выпендривается подобным способом. Я ратую за уважение к языку - как к родному, так и к любому другому.
Отредактировано Эва Фальтвест (2016-07-11 15:24:35)
Я просто лингвист по образованию и работаю преподавателем
Опасное признание! А если мы вопросами замучаем?
(по английскому языку)
Отредактировано Лар Экшчтру (2016-07-11 20:29:26)
Лар Экшчтру
Мучайте на здоровье Вам все равно не переплюнуть моих студентов Они могут спокойно мне в два часа ночи по вотсапу прислать "А-а-а-а! А second conditional - это условное реальное или не реальное?!"
Эва Фальтвест
Позвольте мне вас поймать за язык (мучения, считайте, уже начались). Доводилось мне слышать, что существует такое правило среди переводчиков, что каждому английскому слову должно соответствовать определённое русское слово. Я вот уже некоторое время убиваюсь над фразой:
Interspersed with their labour and taking a well earned cigarette break a heavily set and overweight fisherman sat down on the rear tail gate of a truck.
Речь идёт о мальчиках, которые увидели в порту работающих на погрузке рыбы моряков, и подошли, чтобы спросить о надвигающейся буре. А дальше следует приведённая выше фраза. Её очень хочется казать просто по-русски, как это бы звучало у нас, но тогда у меня совершенно не соответствуют русские слова английским, ни в количестве, ни в качестве. И вот я всё пытаюсь примирить свой перевод с "первым правилом переводчиков", и никак не могу решить эту задачу. Может, вы, как опытный и знающий специалист, предложите мне свой вариант перевода? )))
существует такое правило среди переводчиков, что каждому английскому слову должно соответствовать определённое русское слово
Это, видимо, какие-то неправильные переводчики, переводящие неправильные тексты Такое правило само по себе абсурдно, потому что есть в английском языке слова, переводящиеся на русский целыми фразами и никак иначе. Начать хотя бы с простейших конструкций "He is a doctor" (Он есть врач), но в русском языке мы это "есть" опускаем, потому что это не соответствует грамматике нашего языка.
Или, например, глагол "to tip" - он переводится как "давать на чай\оставлять чаевые". Видите, всего одно слово (инфинитив to не в счет) на английском и два, или даже три - на русском.
Я также допускаю, что под этим правилом, возможно, подразумевается тот факт, что в предложении каждое слово должно быть эквивалентно переведено на русский. Но это также невозможно. Текст ведь складывается из фразовых глаголов, частиц, реалий менталитета, что очень часто нельзя перевести дословно. Просто потому, что язык - это не только безжизненные слова. Язык - это прежде всего культурный опыт, поэтому, я опять повторюсь, данное правило не может существовать.
Теперь о тексте.
Interspersed with their labour and taking a well earned cigarette break a heavily set and overweight fisherman sat down on the rear tail gate of a truck.
В перерыве, закурив честно заслуженную сигарету, грузный рыбак умастился на багажнике грузовика.
Проблема здесь вот в чем: во-первых, перестаньте следовать этому правилу. Во-вторых, вот вся магия:
Основное переводческое правило заключается в том, что ни в коем случае нельзя постоянно переводить и складывать в русские предложения в том порядке, в котором стоят слова в английском предложении.
Например, interspersed with their labour здесь относится к слову break, поэтому все это мы превращаем в "в перерыве". heavily set и overweight - синонимы, их можно совместить в одно русское слово "грузный" (или "полный", "толстый"). Rear Tail Gate - тоже бессмысленно звучит по-отдельности, в то время как все вместе переводится "багажник".
Как-то так.
Вы здесь » Тень Зверя » Свободное общение вне игры » Трактир "У Зверя" - 2